aquí va una traducción libre, esencial más que literal, de unos versos de Rimbaud (un fragmento de Sensation) que he escrito estos días
Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue,
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Gotas de lluvia de tarde
se abren camino en mis piernas.
Me confunden
con las hierbas
los caracoles que suben
por el anís—traje de luces,
por el torrente de esencias
constelación de la tarde.
Wednesday, January 9, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
Vaya Sara. Me parece una traducción bastante libre pero lo importante es que tra(d)iciona bien. A ver si vuelves a hacer alguna entrada que nos tienes aburridillos últimamente.
ok, monsieur l'Ogre. hasta pronto
unos versos preciosos... tuve una profesora que nos leía poemas en francés en clase, y desde entonces he querido hablar bien esta lengua... pero el inglés se interpuso en mi camino en forma de novia que sólo habla inglés o chino, así que intento proununciar los versos con el mejor francés que puedo... porque la buena poesía, en francés, hay que leerla en voz alta, es otra cosa, es todavía más bella.
Post a Comment